
인더뉴스 이수민 기자ㅣ한국의 웹툰 인기가 확산되면서 세계 각국에서 한국 웹툰을 현지화하는 노하우를 공유하는 행사가 열렸습니다.
카카오엔터테인먼트는 지난 6일 한국문학번역원과 ‘제2회 문화콘텐츠 번역 심포지엄’을 열었다고 9일 밝혔습니다.
비대면으로 열린 이번 심포지엄에는 유튜버 이승국 진행으로 카카오엔터테인먼트의 이재원 글로벌 로컬리제이션팀장, 영미권 리더 레티샤(Letitia Wells), 프랑스어권 리더 미아(Mi Lee), 중화권 리더 심정(Jing Shen) 등 각국에서 모인 현지화 리더들이 함께해 웹툰 번역 과정에서의 여러 뒷이야기들을 전했습니다.
예를 들어 드라마로도 방영된 웹툰 ‘이태원 클라쓰’ 주인공 박새로이의 “재벌 2세는 양아치 짓 해도 되는 거냐”는 대사는 영어로 ‘돈이 많은 부자의 자녀라고 해서 나쁘게 행동해도 되는 것은 아니다’라는 뉘앙스의 표현으로 갈음됐습니다. 한국에서 통용되는 재벌의 함의와 문장의 의미를 전달하기 위해서입니다.
‘이태원 클라쓰’는 제목도 현지화한 대표적인 웹툰으로 꼽힙니다. 일본에서는 도쿄의 번화가 롯폰기 이름을 빌려 ‘롯폰기 클라쓰’로 번역되어 연재됐기 때문입니다.
카카오엔터테인먼트 관계자는 “웹툰·웹소설에 자주 쓰이는 용어와 의성어·의태어에 관한 자체 데이터베이스를 구축해 효율적인 현지화를 진행하고 있다”며 “인종과 종교, 젠더 측면에서 차별적으로 보일 수 있는 요소들을 미리 살펴보고 수정한다”고 말했습니다.